본문 바로가기

일본어공부/가사 번역(벳커버)

타이베이(台北) / betcover!! [가사/번역]

https://youtu.be/yiCX8ymAncc?si=v8p9dn5ViAqNKnlY

가사 귀카피?(뭐라하더라) 같은 거 입니다(정확하지 않을 수 있음) 빨간글씨는 더욱 부정확한 것들 표시한겁니다.

 

 
追い詰められた俺は台北で永遠暮らすて
오이츠메라레타 오레와 타이페이데 에이엔 쿠라스테
궁지에 몰려버린 나는 타이베이에서 영원히 살겠다며
 
町中煌めいてたよ
마치쥬우 키라메이테타요
시내는 반짝여 보였어

フランシスコみたいね
후란시스코* 미타이네
프란시스코 같네
 
絵みたいね、みたいに災難さ
에 미타이네 미타이니 사이난사
그림 같네, 처럼 재난이야

おいおい、話すから
오이오이 하나스카라
어이, 말할 테니까

裏でも病んでも生きていたいわ
우라데모 얀데모 이키테 이타이와
뒤에서도, 병들어도, 살아가고 싶어


あ、思い出のアルバムは
아 오모이데노 아루바무와
아, 추억의 앨범은

煙たい感動と色は 
케무타이 칸도우 이로와
거북한 감동과 색은 

台北にも降る雨 
타이페이니모 후루 아메
타이베이에서도 내리는 비
 
太陽
타이요오
태양


俺は螺旋階段をのぼったりくだったり
오레와 라센카이단오 노봇타리 쿠닷타리
나는 나선계단을 오르락내리락하며

焦ったりするだけか
아셋타리 스루다케카
조바심내거나, 할 뿐인가


追いかけて見たけど
오이카케테 미타케도
뒤쫓아 가봤지만

青い閃光,花火は
아오이 센코오 하나비와
푸른 섬광, 불꽃은

置いていくんだ、君も oh oh
오이테 이쿤다 키미모
두고 가버려, 너도


絵 、展開みたいの一切合切
에 텐카이 미타이노 잇사이갓사이
그림, 전개 같은 것 전부 다
 
フランシスコみたいね
후란시스코 미타이네
프란시스코 같네
 
yeah yeah
 

今では隠し切れない思いよ
이마데와 카쿠시 키레나이 오모이요
지금은 숨길 수 없는 감정이여

待ってくれよ 
맛테 쿠레요
기다려 줘

あいまでは映しきれない思いよ*
아이 마데와 우츠시 키레나이 오모이요
사랑까지는 비출 수 없는 감정이여

待ってくれよ 
맛테 쿠레요
기다려 줘
 
フランシスコみたいね
후란시스코 미타이네
프란시스코 같네
 
絵みたいね、絵みたいね
에 미타이네 에 미타이네
그림 같네, 그림 같네
 
 
 
*프란시스코: 프란시스코 태풍을 말하는 거라 생각 
*아, 이마데와(아, 지금은)  /  아이 마데와(사랑까진) 
맞다면 언어유희 같은 게 아닐까 생각해서 후자로 번역